管兴忠 | ||||
| ||||
管兴忠,1972年生,男,文学博士学位,教授,博士生导师
研究领域 中国文化外译,翻译理论
教育背景 1990-1994 曲阜师范大学英语系本科 1994-1997 浙江大学外语系硕士 2009-2013 北京外国语大学中国外语教学研究中心莎士比亚语言与翻译博士
工作经历 1997-2015 北京航空航天大学外语系 2015-至今 必赢bwin高级翻译学院
学术成果 专著 1.《英汉指令对比与语力翻译研究》,中译出版社,2018年
译著 1.《重塑梭罗》,2002年,东方出版社,第二译者。
论文 1.An alternative explanation for translation variations in Six Chapters of a Floating Life by Lin Yutang. Perspectives: Studies in Translatology. 2014 Vol. 22, No. 2, 198–221, http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2012.722655. ( A& HCI 翻译期刊) 2.Guan, X. (2015). The pursuit of beauty by an aesthete: A study of Harold Acton's manuscripts of Popular Chinese Plays. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14, 105-126.(唯一作者,SSCI以及A & HCI 翻译期刊) 3.Illocutionary Force and Translation: A Case Study of Chinese Renditions of The Merry Wives of Windsor. Sino-US English Teaching, 2015(5): 359 -369. 4.“王际真英译作品在海外的传播和接受” 《外语教学》 (CSSCI刊)2016 (3): 104-109. 5.“安东尼·皮姆翻译思想研究”《解放军外国语学院学报》2012(3):86-89.(时CSSCI 期刊) 教材 1.《大学英语实用阅读(下)——大学英语选修课系列教材》管兴忠 主编 中国人民大学出版社 出版时间 2005-3-1。
研究项目 1.2018年“京昆戏曲中英双语词典编纂”,国家社科基金重点项目。 2.2016年“艾克敦译传统戏曲手稿整理与研究”(项目号16BYY013)国家社科基金一般项目。 3.2015年“京剧英译研究”(项目号15WYB029,北京社科基金一般项目。
开设课程 本科生课程:翻译理论与实践、法律英语 研究生课程:翻译理论与实践
社会服务/学术兼职 国际生态翻译研究会理事
国际交流 2020寒假爱丁堡大学短期访学。 2019暑假 密歇根大学短期访学。 2013-2014年美国华盛顿莎士比亚(Folger Shakespeare Institute)研究院访问学者,全球莎士比亚研究权威机构 2006-2007年纽约州立大学(New York State University at Binghamton),全美首家具有翻译学博士授予权单位 联系方式: 邮箱:guanxzh@blcu.edu.cn 办公室:必赢bwin教五楼301 | ||||
打印本页 关闭窗口 |