吕世生

发布日期:2021-03-15访问次数: 字号:[ ]


                                                                                                                        

吕世生,男,博士,教授,博士生导师

 

研究领域

文学翻译/文化研究/口译研究/商务英语研究

 

教育背景

1979-1983  辽宁师大外文系 学士

1991-1994  南开大学外文系 硕士

2001-2004  南开大学国经所 博士

 

工作经历

1983-1991  大庆油田设计院

1994-2000  中石油大庆管理局

2000-2020  南开大学外语学院

2020-2021  必赢bwin线路检测中心高翻学院

 

学术成果

专著

1.《汉语新词英译概览》,南开大学出版社,2014.


译著

1. 《中国京剧精粹音配像》英文版,天津市文化艺术音像出版社,2008.

2.《读书的挽歌》中国对外翻译出版公司,2001.

3.《罗马神话及其他》中国对外翻译出版公司,1998.

4. 《来自联合国的热点话题》中国对外翻译出版公司,1998.


教材

1.《英汉口译教程》,南开大学出版社,2003.

2.《商务英语笔译》,华东师大出版社,2018.


主要论文(独著/第一作者)

1.莎士比亚十四行诗经典价值跨文化阐释,《中国翻译》(CSSCI)2022年第3期(第一作者)

2.《中庸》的多译本解读与译者文化身份认同研究,《浙江大学学报(人文社科版)》(CSSCI) 2022年第3期(独)

3.德里达解构主义理论的翻译视角诠释,《国外社会科学》(CSSCI)2022年第1期(独)

4.中国文化“走出去”翻译经验的独特性《英语研究》(CSSCI)2021年第十三辑(独)

5.From cultural utilization to cultural understanding: Two phases of the English-speaking world’s reception of Chinese traditional plays. Contemporary Social Sciences, 2020.4

6.“中国传统戏剧中女性形象的“他者”解读——以《赵氏孤儿》与《西厢记》中的女性角色为例”《文学与文化》2019(2)

7.“中国古典戏曲外译的译者文化身份、文本选择与阐释”《亚太跨学科翻译研究》2018(1)

8.“中国古典戏剧翻译的他者文化视角:以汉学家阿林敦、艾克敦的《戏剧之精华》为例”, 《国际汉学》2017(4)(cssci)

9.“中国‘走出去’翻译的困境与忠实概念的历史局限性”,《外语教学》2017(5)(cssci)

10.“林译本《红楼梦》走出文化边界之后”《外语与外语教学》2017(4)(cssci)

11.“严复“信达雅”与“非正法”翻译的社会历史统一性解读”《外国语》2017(3)(cssci)

12.“中国传统戏剧“西渐”的误读与认同”《外语学刊》2017(2)(cssci)

13.“林语堂《红楼梦》译本的他者文化意识与传统翻译观的超越”,《红楼梦学刊》2016(4)(cssci)

14.“商务英语的语言价值属性、经济属性与学科基本命题”,《中国外语》,2016(4)(cssci)

15.“中国戏剧“走出去”的翻译与目标语接受问题”,《中国社会科学院研究生院学报》2015(5)(cssci)

16.“中国戏剧外译的双重制约”,《中国翻译》2015(5)(cssci)

17.“庞德《神州集》的多重文本属性与解读”,《南开学报》2015(3)(cssci)

18.“商务英语学科定位的学理依据:目标、主题与本体”,《外语界》2015(3)(cssci)

19.《在路上》文本诠释的历史变迁,《外语与外语教学》2015(2)(cssci)

20.“汉语新词英译的文化认知分析”,《中国社会科学院研究生院学报》2014(6)(cssci)

21.“社会学的翻译转向及之于人文社会科学的意义”,《国外社会科学》,2013(5)(cssci)

22.“中国文学“走出去”的翻译/改写模式”, 《中国翻译》2013(5)(cssci)

23.人文社会科学的“翻译转向”,《中国社会科学研究研究生院学报》2013(5)(cssci)

24.“商务英语学科定位的学理依据”,《外语界》 2013(4)(cssci)

25.“元剧《赵氏孤儿》翻译与改写的文化调适”,《中国翻译》2012(4)(cssci)

26.“走出去的中国文化:十八世纪中国古典戏剧的西传”,《国外社会科学》2012年第3期. (cssci)

27.“The Role Shift of the Interpreter to a Cultural Mediator: from the Perspective of Cultural、Orientation and Contexting”. Babel, 2012,Vol.58(2)(ssci).

28.“A Companion to Translation Studies”. Babel  2011, Vol.57(2)(ssci).

29.“汉英语篇结构非对应与思维模式转换”,《中国翻译》2011年(4). (cssci)(人大报刊复印资料《语言文字学》2011年11期全文转载)

30.“翻译教学模式创新探索:社会建构主义视角”《中国社会科学院研究生院学报》2010(5)(cssci)

31.“英译《红楼梦》幽默话语的语用推理”,《翻译学报》2003(2)

32.“语用前提对称与文化信息等值--《红楼梦》英译本译例分析”《外语学刊》2003(1)(cssci)

33.“技术谈判口译的特点及翻译” 《中国翻译》1993(6)(cssci)

34.“跨国公司在华技术策略及其影响” 《国际经济合作》2004(11)(cssci)

35.“跨国公司直接投资对东道国的作用综述” 《国际经济合作》2004(9)(cssci)

36.“当地技术能力与FDI溢出效应实证分析”《南开经济研究》2004(6). (cssci)

 

科研项目(主持人)

1.国家社科基金中华学术外译项目(21WYSB09)(主持)

2.南开大学“中央高校创建一流大学(学科)专项资助基金”2017.

3.中国翻译研究院项目:中国古典戏剧的翻译与海外传播,2016.

4.国家哲学社科规划一般项目(14BYY023):“中国戏剧“走出去”的翻译改写研究”,2014.

5.中央文献翻译研究协同创新中心项目(TWX1302):“中央文献外译的困境与对策”,2013.

6.教育部人文社科规划一般项目(10YJA740068):“京剧翻译与跨文化交流”, 2010.

7.天津市社科规划重点项目(TJSKGC0829)“京剧经典英译研究:理论与实践”,2008.

8.国家汉办/南开大学跨文化研究院“汉语新词语英译概览”. 2011.

9.天津市社科规划一般项目(TJ05-YW0203):“翻译人才培养模式创新探索”,2005.

10.联合国国际贸易中心(ITC)系列项目(跨国企业的英语语言能力与国际直接投资绩效研究,等5项)(2004--2008)

 

开设课程

本科生课程:商务英语翻译

研究生课程:科技翻译实践/西方翻译理论/文学翻译理论与方法

 

社会服务/学术兼职

中国译协翻译理论与教学委员会理事,全国商务英语研究会副理事长,天津译协副会长,全国高校国际汉学学会常务理事

 

联系方式

邮箱:co.lu@blcu.edu.cn

办公室:必赢bwin225






打印本页 关闭窗口


点击按钮订阅学部新闻

Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统
Baidu
sogou